Ktouboth
Daf 46b
אִידֵּי וְאִידֵּי כְּדַרְכָּהּ בָּעֵינַן! אֶלָּא שְׁלַח רַב כָּהֲנָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן: אֵינוֹ חַיָּיב עַד שֶׁיִּבְעוֹל כְּדַרְכָּהּ, וְיוֹצִיא שֵׁם רַע בִּכְדַרְכָּהּ.
Traduction
we require both this, i.e., the act of intercourse between the husband and wife, and that, i.e., the woman’s alleged act of intercourse with another man, to be performed in a typical manner in order for the laws of a defamer to apply, as Rabbi Eliezer ben Ya’akov interprets the verses literally, meaning that the husband had intercourse with her and discovered she was not a virgin. Rather, Rav Kahana sent word in the name of Rabbi Yoḥanan that the statement was as follows: He is obligated to pay the fine only if he had intercourse in a typical manner and defamed her with regard to intercourse performed in a typical manner, in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer ben Ya’akov.
Rachi non traduit
אידי ואידי כדרכה בעינן. כיון דאמר דברים ככתבן היאך אתה קורא לא מצאתי לה בתולים אלא אם כן אמר בעלתיה כדרכה ומצאתיה בעולה:
מַתְנִי' הָאָב זַכַּאי בְּבִתּוֹ בְּקִידּוּשֶׁיהָ בְּכֶסֶף, בִּשְׁטָר, וּבְבִיאָה. זַכַּאי בִּמְצִיאָתָהּ, וּבְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ, וּבַהֲפָרַת נְדָרֶיהָ, וּמְקַבֵּל אֶת גִּיטָּהּ. וְאֵינוֹ אוֹכֵל פֵּירוֹת בְּחַיֶּיהָ.
Traduction
MISHNA: A father has authority over his daughter with regard to her betrothal through money, through a marriage document, or through intercourse. Likewise, a father is entitled to items she has found, and to her earnings, and to effect the nullification of her vows, i.e., a father may nullify his daughter’s vows. And he accepts her bill of divorce on her behalf if she is divorced from betrothal before she becomes a grown woman. And although he inherits her property when she dies, e.g., property she inherited from her mother’s family, he does not consume the produce of her property during her lifetime.
Rachi non traduit
מתני' האב זכאי בבתו. בקטנות ובנערות:
בקידושיה בכסף. שכסף קידושיה שלו:
ובשטר. שאם קבל שטר אירוסין עליה הרי זו מקודשת:
בביאה. רשאי למוסרה לביאה לשם קידושין:
ומקבל את גיטה. אם נתגרשה מן האירוסין וקודם שבגרה אבל בגרה או ניסת שוב אין לו רשות בה:
ואינו אוכל פירות בחייה. אם נפלו לה קרקעות בירושה מבית אמה אין אביה אוכל פירותיהן אלא עושין לה סגולה:
בחייה. אלא אם כן מתה והוא יורשה:
נִשֵּׂאת — יָתֵר עָלָיו הַבַּעַל, שֶׁאוֹכֵל פֵּירוֹת בְּחַיֶּיהָ, וְחַיָּיב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ, וּבְפִרְקוֹנָהּ, וּקְבוּרָתָהּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אֲפִילּוּ עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל לֹא יִפְחוֹת מִשְּׁנֵי חֲלִילִין וּמְקוֹנֶנֶת.
Traduction
If the daughter married, the husband has more rights and obligations than her father had before the marriage, as he consumes the produce of her property during her lifetime, and he is obligated to provide her sustenance, her redemption if she is captured, and her burial upon her death. Rabbi Yehuda says: Even the poorest man of the Jewish people may not provide fewer than two flutes and a lamenting woman, which it was customary to hire for a funeral, as these too are included in the duties of burial.
Rachi non traduit
יתר עליו הבעל. שהוא זוכה גם בכל השנויים למעלה ואוכל פירות מנכסים שנפלו לה בירושה משניסת לו:
וחייב במזונותיה ובפרקונה. אם נשבית שהוא תנאי ב''ד כדתנן במתני' [מז:]:
בקבורתה. דאמרינן לקמן קבורתה תחת כתובתה שהכניסה לו מבית אביה והוא יורשה במיתתה:
משני חלילין. להספד קלמיל''ש:
גְּמָ' בְּכֶסֶף מְנָלַן? אָמַר רַב יְהוּדָה: אָמַר קְרָא: ''וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּסֶף'', אֵין כֶּסֶף לְאָדוֹן זֶה, וְיֵשׁ כֶּסֶף לְאָדוֹן אַחֵר, וּמַנּוּ? אָבִיהָ.
Traduction
GEMARA: The mishna indicates that a father receives the money of his daughter’s betrothal. The Gemara asks: From where do we derive that the father is entitled to the money of her betrothal? Rav Yehuda said that the verse states, with regard to an emancipated Hebrew maidservant: ''Then she shall go out for nothing, without money'' (Exodus 21:11), from which it is inferred: There is no money for this master, i.e., her master does not receive money when she leaves him, but there is money for a different master, and who is this? Her father, who also had authority over her, like her master. When she leaves her father’s jurisdiction via betrothal, he is entitled to the betrothal money.
Rachi non traduit
גמ' בכסף מנלן. דכסף קידושיה לאביה:
אין כסף. באמה העבריה כתיב ובקידושין פריך האי מבעי ליה לגופיה:
אין כסף לאדון זה. בצאתה מרשותו בסימני נערות כדילפינן בקידושין דביוצאה בסימנים משתעי קרא:
אבל יש כסף לאדון אחר. כשיוצאה מרשותו:
ומנו אב. שאין אדון לבת ישראל אלא אביה חוץ מזה שנמכרה לו:
וְאֵימָא לְדִידַהּ! הַשְׁתָּא אָבִיהָ מְקַבֵּל קִידּוּשֶׁיהָ, דִּכְתִיב: ''אֶת בִּתִּי נָתַתִּי לָאִישׁ הַזֶּה'', אִיהִי שָׁקְלָא כַּסְפָּא?!
Traduction
The Gemara asks: But one can say that the betrothal money should go to her, as one can derive from the verse that there is no money for this master but there is money for the woman herself when she leaves her father’s domain. The Gemara refutes this suggestion: Now consider, her father accepts her betrothal, i.e., he can accept the money or document of betrothal from the man of his choice, as it is written: ''I gave my daughter to this man'' (Deuteronomy 22:16). Can one then say that she takes the money when her father accepts the betrothal on her behalf?
Rachi non traduit
ואימא לדידה הוי. וקרא כי אתא לאשמועינן אתא שהיא נקנית לבעל בקדושי כסף והכי תדרשיה אין כסף ביציאה זו אבל יש כסף ביציאה אחרת ולעולם דידה הוי:
Tossefoth non traduit
ואימא לדידה. תימה היכי מצי למימר שיהא שלה הא אמרינן בפרק קמא דקידושין (דף ד:) ואצטריך למכתב כי יקח ואצטריך למכתב ויצאה חנם דאי כתב רחמנא כי יקח הוי אמינא כספא דידה הוי כתב רחמנא ויצאה חנם ואומר ר''י דהתם לפי מסקנא דשמעתין קאמר דאמר יציאה דכוותה קא ממעט אבל אי לאו היה שום משמעות מויצאה חנם שיהא של אב מייתורא לא הוה אמרינן שיהא שלו:
השתא אביה מקבל קידושיה דכתיב את בתי נתתי וגו'. תימה למאי דסלקא דעתין השתא אמאי איצטריך ויצאה חנם דמקדשה בכסף שמעינן מכי יקח ומאת בתי שמעינן לה דלא הוי לדידה:
וְאֵימָא הָנֵי מִילֵּי קְטַנָּה, דְּלֵית לַהּ יָד. אֲבָל נַעֲרָה, דְּאִית לַהּ יָד — אִיהִי תְּקַדֵּשׁ נַפְשַׁהּ וְאִיהִי תִּשְׁקוֹל כַּסְפָּא! אָמַר קְרָא: ''בִּנְעוּרֶיהָ בֵּית אָבִיהָ'' — כָּל שֶׁבַח נְעוּרִים לְאָבִיהָ.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: But one can say that this applies only to a minor, who does not have a hand, i.e., she is not legally competent to carry out transactions on her own behalf. However, in the case of a young woman, who does have a hand, she should betroth herself and she should also take her own betrothal money. The Gemara answers that there is a different exposition in this regard, as the verse states: ''Being in her youth, in her father’s house'' (Numbers 30:17), which teaches that all gains that a daughter accrues in her youth, i.e., when she is a young woman, belong to her father.
Rachi non traduit
ואימא הני מילי. דאמרה תורה את בתי נתתי שבידו נתינתה:
קטנה דלית לה יד. לקדש עצמה ואע''ג דגבי מוציא שם רע כתיב וההיא נערה הוה דלמא הכי קאמר את בתי נתתי בקטנותה ועתה נערה:
Tossefoth non traduit
ואימא הני מילי קטנה. ואע''ג דקרא בבת עונשין מיירי ה''ק בתי נתתי כשהיתה קטנה וא''ת הא לקטנה לא איצטריך קרא השתא זבוני מזבין לה כסף קידושיה מיבעיא דבכה''ג קאמר בסמוך גבי מעשה ידיה וי''ל דגבי מעשה ידיה קאמר שפיר דכיון שיש לו כח למכור מעשה ידיה לאחר פשיטא שהם שלו אבל מה ענין קידושין אצל מכירה אע''ג דיכול האדון לייעדה בכסף קנייתה היינו משום דגזירת הכתוב הוא דיכול לייעדה בכסף קנייתה אבל שאר קידושין אימא דאין האב זוכה בהן כלום ועי''ל דאמעשה ידיה פשיטא ליה שהם שלו כל זמן שיכול למוכרה דהיינו עד נערות אבל משום דמצי מזבן לה עד נערות לא שמעינן שיהא שלו כסף קידושין שהיא מתקדשת בו לעולם ועוד דאת בתי נתתי אינו מיותר ואיצטריך אפילו לקטנה דאיצטריך לאשמעינן דאב נאמן לאסור את בתו ולפי המסקנא ע''כ לא אתא אלא להכי והא דדרשינן השתא אביה מקבל קידושיה היינו מפשטיה דקרא:
וְאֶלָּא הָא דְּאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב: מִנַּיִן שֶׁמַּעֲשֵׂה הַבַּת לְאָבִיהָ, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְכִי יִמְכּוֹר אִישׁ אֶת בִּתּוֹ לְאָמָה'', מָה אָמָה מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ לְרַבָּהּ — אַף בַּת מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ לְאָבִיהָ. לְמָה לִי? תִּיפּוֹק לֵיהּ מִ''בִּנְעוּרֶיהָ בֵּית אָבִיהָ''! אֶלָּא: הָהוּא בַּהֲפָרַת נְדָרִים הוּא דִּכְתִיב.
Traduction
The Gemara asks: But consider that which Rav Huna said that Rav said: From where is it derived that the earnings of a daughter belong to her father? It is as it is stated: ''And if a man sell his daughter to be a maidservant'' (Exodus 21:7); just as with regard to a maidservant, her earnings belong to her master, so too with regard to a daughter, her earnings belong to her father. Why do I need this exposition? Let him derive it from the phrase ''being in her youth, in her father’s house.'' Rather, that phrase, ''being in her youth, in her father’s house,'' is written with regard to the nullification of vows, but it is not referring to monetary matters.
Rachi non traduit
אלא ההיא בהפרת נדרים כתיב. מסקנא דקושיא היא ולא שינויא הוא:
וְכִי תֵּימָא נֵילַף מִינַּהּ — מָמוֹנָא מֵאִיסּוּרָא לָא יָלְפִינַן. וְכִי תֵּימָא נֵילַף מִקְּנָסָא — מָמוֹנָא מִקְּנָסָא לָא יָלְפִינַן.
Traduction
And if you would say: Let us derive from here that just as she is under her father’s authority with regard to vows, the same applies to monetary matters, this is not possible, because there is a principle that we do not derive monetary matters from ritual matters, as these are two separate areas of halakha. And if you would say: Let us derive this halakha from the fine paid by the rapist of a young woman, which the Torah explicitly states goes to her father (Deuteronomy 22:29), there is another principle, that we do not derive monetary matters from fines. Each fine imposed by the Torah is a novel law, from which nothing can be learned with regard to other monetary liabilities.
Rachi non traduit
וכי תימא נילף. כסף קידושיה מקנסה שזיכתה תורה לאב:
Tossefoth non traduit
ממונא מאיסורא לא ילפינן. וא''ת נילף מהפרת נדרים דאביה יכול לקדשה דהיינו איסורא מאיסורא וממילא שמעינן דכספא דאביה הוי כדאמר לעיל השתא אביה מקבל קידושיה איהי שקלה כספא וי''ל דאיסורא דאית ביה ממונא מאיסורא דלית ביה ממונא לא ילפי':
וְכִי תֵּימָא נֵילַף מִבּוֹשֶׁת וּפְגָם — שָׁאנֵי בּוֹשֶׁת וּפְגָם דְּאָבִיהָ נָמֵי שָׁיֵיךְ בֵּיהּ.
Traduction
And if you would say: Let us derive it from the compensation paid by a rapist for his victim’s humiliation and degradation, which is also paid to her father, the compensation for humiliation and degradation is different, as her father also has a share in it, because he too is humiliated and harmed by this unfortunate episode, and therefore one cannot learn the halakhot of other monetary matters from here.
Rachi non traduit
מבושת ופגם. דאמרינן באלו נערות (לעיל כתובות מ:) שהוא של אב:
שייך בה. בידו ליטול ממון ולביישה בבושת זה למוסרה לביאת קידושין למנוול ולמוכה שחין:
אֶלָּא, מִסְתַּבְּרָא דְּכִי מְמַעֵט רַחֲמָנָא — יְצִיאָה דִּכְווֹתַהּ קָא מְמַעֵט.
Traduction
Rather, the Gemara returns to the previous exposition of the verse: ''Then she shall go out for nothing, without money'' (Exodus 21:11). As for the question of why she does not receive the money herself, the Gemara explains that it is reasonable to assume that when the Merciful One excludes a case by means of this verse, He excludes a case where a girl leaves someone’s authority in the corresponding situation to the case of the Hebrew maidservant.
Rachi non traduit
אלא. כי פרכת אימא לדידה הכי תשני מסתברא כי קא ממעט קרא יציאתה מרשות אב בקידושין מתורת יציאתה מרשות אדון בסימנין:
יציאה דכוותה קא ממעט. מה כסף דיציאת אדון אי הוה התם כסף דאדון שהיא יוצאה ממנו בעי מהוי כפדיון גרעונה דמגרעת עמו ויוצאה והמותר נותנת לו אף כי קאמר נמי יש כסף ביציאה אחרת דאדון שהיא יוצאה ממנו בעי למהוי ולא לדידה ואי אמרת לדידה הוה לא קא ממעט יציאה דכוותה כך מפורש בשאלתות דרב אחאי גאון ואני שמעתי יציאה דכוותה קא ממעט מה התם נערה אף הכא נערה וקשיא לי אכתי אימא לדידה ובמסכת קדושין פירשתיה בלשון שמועתי ובקושי:
Tossefoth non traduit
יציאה דכוותה קא ממעט. פי' בקונטרס בלשון שני וכן פירש רבינו חננאל דכוותה היינו מה התם בנערה אף הכא נמי להאי אדון מרבינן כסף בנערה ואין נראה דאכתי תקשי ואימא לדידה אלא פירוש הקונטרס עיקר והשתא כיון דשמעינן מהאי קרא דכספא דאביה הוי סברא הוא דאיהו נמי מקבל דהשתא אביה שקיל כסף קדושיה ואיהי תקדוש נפשה:
וְהָא לָא דָּמְיָא הָא יְצִיאָה לְהָא יְצִיאָה: הָתָם, גַּבֵּי אָדוֹן, נָפְקָא לַהּ מֵרְשׁוּתֵיהּ לִגְמָרֵי, יְצִיאָה דְּאָב — אַכַּתִּי מְחַסְּרָא מְסִירָה לְחוּפָּה!
Traduction
The Gemara raises a difficulty: But this leaving of her father’s authority is not comparable to that leaving of her master’s authority: There, with regard to a master, when he frees her she leaves his authority entirely, whereas in the case of a girl who goes out from the jurisdiction of her father, she still lacks the process of being brought to the wedding canopy. As long as she is not fully married she remains partially under her father’s authority, as he is her heir and has rights to her earnings.
Rachi non traduit
והא לא דמיא. יציאה דקדושין ליציאת אמה העבריה ולא יציאה דכוותה היא:
אכתי מיחסרא מסירה לחופה. ועדיין היא ברשות האב לירושתה ולמעשה ידיה:
מֵהֲפָרַת נְדָרִים מִיהָא נָפְקָא לַהּ מֵרְשׁוּתֵיהּ, דִּתְנַן: נַעֲרָה הַמְאוֹרָסָה אָבִיהָ וּבַעְלָהּ מְפִירִין לָהּ נְדָרֶיהָ.
Traduction
The Gemara answers: From the perspective of her father’s right to effect the nullification of her vows, at least, she has left his domain via betrothal, as he no longer maintains exclusive rights to nullify her vows. As we learned in a mishna (Nedarim 66b): With regard to a betrothed young woman, her father and her husband nullify her vows together. Since her father cannot nullify her vows on his own, the two types of leaving are indeed comparable.
Rachi non traduit
נפקא לה מרשותיה. דעד עכשיו היה מיפר לבדו ועתה מיפר בשותפות עם בעלה:
Tossefoth non traduit
לענין הפרת נדרים נפקא לה מרשותו. הכי נמי הוה מצי למימר דלענין אכילת תרומה נפקא לה מרשותו דאם בת כהן לישראל היא אינה אוכלת בתרומה כדאמרינן ביש מותרות (יבמות דף פז. ושם) אלא ניחא ליה למנקט הפרת נדרים שהפסיד כחו שהיה לו בה להפר נדריה דומיא דיציאת אדון שמפסיד מעשה ידיה:

שְׁטָר וּבִיאָה מְנָא לַן? אָמַר קְרָא: ''וְהָיְתָה לְאִישׁ אַחֵר'', אִיתַּקּוּשׁ הֲווֹיוֹת לַהֲדָדֵי.
Traduction
§ The mishna taught that a father is entitled to accept betrothal of his daughter through a marriage document or through intercourse. The Gemara asks: From where do we derive this? The Gemara answers that the verse states: ''And she becomes another man’s wife'' (Deuteronomy 24:2). Since the verse does not specify how she becomes his wife, the different ways of becoming a wife are compared to each other, i.e., they are considered equal. Accordingly, the various methods of betrothal are the same with regard to the authority of the father.
Rachi non traduit
בשטר ובביאה מנלן. דביד אביה לקדשה ולמוסרה על כרחה:
איתקוש הוויות להדדי. מה כסף ברשות אביה אף קידושי שטר וביאה ביד אביה וקידושי שטר וביאה דמקדשת בהו ילפינן בקידושין:
זַכַּאי בִּמְצִיאָתָהּ —
Traduction
The mishna further taught that a father is entitled to items she has found.
Tossefoth non traduit
זכאי במציאתה משום איבה. מדאורייתא ליכא למילף שתהא מציאתה לאביה כמו שקידושיה לאביה דשאני קידושין דלא קטרחא בהו כלל אבל מציאתה דקטרחא להגביה מציאתה וכה''ג עביד צריכותא בריש קידושין (דף ד:) דלא גמרינן מעשה ידיה מקידושיה דלא קא טרחא בהו כלל ואם תאמר נילף מתרוייהו דהשתא ומה הנך דמחמת גופא קא אתו הוי דאב מציאה לכ''ש וי''ל דמה להנך שהאב נפסד על ידיהן דעל ידי קידושין היא מפקעת עצמה ממנו ומעשה ידיה משום דקא מיתזנא מיניה כדאמרינן בריש קידושין (ג''ז שם):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source